Los videojuegos es uno de los medios más recientes de la historia. Aunque en los años 80 comenzaba su gran expansión por todo el mundo, no fue hasta principios de los 90 cuando pudimos disfrutarlos en nuestro idioma gracias a plataformas como NES, entre otras consolas.

Por aquel entonces y hasta hace no mucho, el término beta-tester no estaba muy extendido. Pero además de la posible corrección de errores antes del lanzamiento oficial, las traducciones no contaban con una supervisión al nivel de las que gozamos a día de hoy. Esto provocó que ciertos títulos llegaran a las tiendas con gazapos que todavía son recordados en la actualidad, pasando ya a la posteridad de la industria en nuestro país.

Posiblemente el caso más famoso lo encontramos en Final Fantasy VII. El clásico de PlayStation nos dejó joyas impagables como el mítico ‘allévoy’ o ‘Acceder al menç yselecciona “Materia” para equiparse con Materia’, entre otras. ¿Querrá Square Enix mantener la traducción inalterable para Final Fantasy VII Remake en PlayStation 4?

Bienvenido a la fiesta | xkstation.com

Zelda 2, secuela de la ya por aquel entonces conocida saga de Nintendo, también nos dejó una de las frases más recordadas. ‘I am error’ y que puede traducirse como ‘Yo soy error’ no se trata de una pifia sin más. El texto original hacía mención a un personaje en concreto, Errol. La popularidad del fallo fue tal que dió lugar a un grupo de música del mismo nombre.

The King of Fighters es una de las sagas más veteranas dentro del género de lucha. En España no nos libramos de una traducción cargada de frases que pasarían a la posteridad de las traducciones con errores. ‘Quisiera el poder otra ves?’ o ‘Me encanta cuando actúo como un cojo y ganar dinero’ son dos de las más divertidas que encontrábamos en el título.

No hace falta que nos vayamos varias décadas atrás para dar con traducciones de dudosa calidad. La saga LEGO Indiana Jones para Xbox 360 y PlayStation 3 tenía en su versión para Nintendo DS fallos impropios de la época. ‘Utiliza balsas hinchables para atravesar agua’. ‘Se necesita que haiga dos personas en la balsa para remar’. Además de frases con poco sentido, las faltas de ortografía estaban muy presentes en el videojuego.